推广 热搜: 公司  快速  中国  上海    未来  企业  政策  系统  教师 

具有“中国特色”的单词该如何翻译

   日期:2024-11-12     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://weazh.bhha.com.cn/news/503.html
核心提示:p class=ql-block  著名翻译家尤金·奈达曾经说过,语言的背后就是文化,想要学好一门语言,必须先了解其文化,然后进行
<p class="ql-block">  著名翻译家尤金·奈达曾经说过,语言的背后就是文化,想要学好一门语言,必须先了解其文化,然后进行对比,才能认识到差异,然后再进行翻译。下面我们将通过几个句子的翻译来展示一些中国文化中特有的说法,并且从中体会出这些具有“中国特色”的单词该如何翻译。</p> 例一 <p class="ql-block">解放以后,我在我们自己的剧团中国评剧院工作了。</p> <p class="ql-block">❌误:After liberation of China, I worked in our own opera theatre, China Pingju Theater.</p> 分析 <p class="ql-block">这个句子很有“中国特色”,其中的“解放”和 “评剧”都很有中文特点,也是中文里特有的词汇,但是上面的译文在翻译时没有充分考虑到这些,所以整个句子翻译错误。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第一步和第二步:断句和找谓语</span></p><p class="ql-block">解放以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。</p><p class="ql-block">这个句子前面是时间状语,后面是主句,主句中有一个同位语 “中国评剧院”。句子的谓语也只有一个,就是“工作”。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第三步和第四步:翻译和重读</span></p><p class="ql-block">✅正: After Liberation', Ibegan to work in our own opera troupe’, China Pingju Theater</p><p class="ql-block">1. “解放”是中文里特有的词汇,我们在这里用直译法,翻译为 Liberation,而且首字母要大写,表示特指。</p><p class="ql-block">2.began to work 实际上是对work的一种过渡,这属于 “动词的过渡’</p><p class="ql-block">3. “剧团”的专有说法是 opera troupe,要注意opetra 和drama的区别,前者是带有音乐的歌剧,后者是话剧,一般没有音乐。</p><p class="ql-block">4. “评剧”也是中国特有的一种戏剧种类,在国外没有,所以直接用汉语拼音翻译为 Pingju, 且要用斜体。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 这个句子结构简单,但是在中间出现了一些中国元素的词语,在翻译的过程中,我们要注意使用什么样的方法来翻译这些词语。</span></p> 例二 <p class="ql-block">卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。</p><p class="ql-block">❌误:Wei Lao Po Zi called her wife of Xianglin, saying she was a neighbor of her mother's family. Her husband died,so she went to work。</p> 分析 <p class="ql-block">  这个句子选自鲁迅先生的《祝福》,属于文学作品的翻译。上面的译文没有逻辑,专有名词翻译错误,句与向之间没有任何连接,所以是错误的译文。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第一步和第二步:断句和找谓语</span></p><p class="ql-block">卫老婆子叫她祥林嫂,/说是自己母家的邻舍,/死了当家人,所以出来做工了</p><p class="ql-block">这个句子的逻辑很复杂,体现了中文是意合语言的特点,必须了解上下文的意思后才能翻译出来。第一个分句和第二个分句可以说是同位语关系,第一个句子是主句,它和第四个句子形成并列关系,第三个分句是原因状语从句。关系明确后,就剩下找谓语的问题了。主句的谓语是 “叫”,并列句子的谓语是 “出来做工”,原因状语从句中的谓语是“死了”。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第三步和第四步:翻译和重读</span></p><p class="ql-block">✅正: Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin's wife, a neighbor of her mother's family, and she went out to work because her husband had been dead.</p><p class="ql-block">1.old Mrs. Wei 是一种贬义的说法,因为“卫老婆子” 在这篇文章中就是一个反面人物。所以,我们翻译“张老头子”时可以用 old Mr Zhange。“叫”这里翻译为 introduced。在这篇文章中,四叔和四婶家里缺了佣人,所以卫老婆子才把祥林嫂带来,这里用“介绍”十分合适。</p><p class="ql-block">3. and 这个单词就是表示两个并列句之间的关系。</p><p class="ql-block">4. 最后这个从句用过去完成时 表示 “她的丈夫〞在过去的过去“己经去世了”。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 这个句子很有中文的特点,特别是逻辑关系不清楚,所以我们翻译的时候首先要断句,确定每个句子之问的关系,然后再看看有哪些中文元素的词语,最后翻译出整个句子</span></p> 总    结 <p class="ql-block">  用上面两个例子来体会中文语言中的特殊词汇后,我们来总结一下遇到这类带有“中国特色”的词语时的一般翻译方法。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);">一般来说有三种译法:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128);">第一种:直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128);">第二种:用增词的方法来进行解释。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128);">第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。</span></p>

具有“中国特色”的单词该如何翻译

本文地址:http://mdekt.bhha.com.cn/news/503.html    康宝晨资讯 http://mdekt.bhha.com.cn/ , 查看更多
 
标签: 中国特色
 
更多>同类行业资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐行业资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号